Russian Reflexive Verbs


Russian Reflexive Verbs

Reflexive verbs in Russian are used to indicate the concept of ‘self’. For example ‘I dressed myself’. Notice in this sentence that the subject and the object are actually the same person.

When this happens in English we use the word ‘-self’, or simply omit the object. In Russian you simply add “ся” or “сь” to the verb. You can think of this as being a short way to write “себя” (self).

The reflexive form is also used for intransitive verbs. Intransitive verbs are those verbs which have a subject, but no object.

A short discussion of the reflexive pronouns (себя and свой) is also included below. They are included in this section so that you can compare them to reflexive verbs.


Forming Reflexive Verbs

Reflexive verbs are formed almost the same as all other Russian verbs. The only difference is that you add “ся” or “сь”.

Conjugate the verb in the normal way then..
Add “сь
” when the verb ends in a vowel.
Add “ся
” when it does not end in a vowel.

For example…

Одевать – To dress.

Одеваться – одеться To dress oneself.


Я одеваюсь – I dress myself.

Ты одеваешься – You dress yourself.

Она одевается – She dresses herself.

Он одевается

Мы одеваемся

Вы одеваетесь

Они одеваются

Я оденусь – I will dress myself

Ты оденешься

Он оденется

Она оденется

Мы оденемся

Вы оденетесь

Они оденутся


Мама одевает сына, чтобы пойти на прогулку.

Сын не любит одеваться сам.

Сын не любит одевать тёплую куртку.

Обычно они одеваются очень медленно, но сегодня они оделись быстро, потому что им очень хотелось увидеть маленьких тигрят в зоопарке.


Simple Reflexive Verbs


The first group of reflexive verbs are those which are clearly reflexive. The subject and the object refer to the same thing and you would use ‘-self’ in English. In Russian the reflexive form is always used, unlike English it is not possible to omit it.

Compare the normal and reflexive forms below.

Я одеваю Анну – I am dressing Anna.

Я одеваюсь – I am dressing myself.

Here are some other words commonly used in the reflexive form.


Мыться – помыться – To wash.

Я моюсь

Ты моешься

Он моется

Она моется

Мы моемся

Вы моетесь

Они моются

Я помоюсь

Ты помоешься

Он помоется

Она помоется

Мы помоемся

Вы помоетесь

Они помоются


Я не люблю мыть посуду руками.

Мне нравится, когда посуда моется в посудомоечной машине.


Брить (ся) – побриться –  To shave.

Я бреюсь

Ты бреешься

Он бреется

Мы бреемся

Вы бреетесь

Они бреются

Я побреюсь

Ты побреешься

Он побреется

Мы побреемся

Вы побреетесь

Они побреются


Я считаю, что брить ноги – это нормально.

Мой брат не любит бриться каждый день.


Раздевать (ся) – раздеться – To undress, to take your coat off.

Я раздеваюсь

Ты раздеваешься

Он раздевается

Мы раздеваемся

Вы раздеваетесь

Они раздеваются

Я разденусь

Ты разденешься

Он разденется

Мы разденемся

Вы разденетесь

Они разденутся

Мама раздевает ребёнка, потому что ему жарко.

Ребёнок не может раздеться сам, потому что он ещё очень маленький.

Готовиться – приготовиться – To get ready.

Я готовлюсь

Ты готовишься

Он готовится

Мы готовимся

Вы готовитесь

Они готовятся

Я приготовлюсь

Ты приготовишься

Он приготовится

Мы приготовимся

Вы приготовитесь

Они приготовятся


Мне необходимо приготовить раздаточные материалы на конференцию.

Мне необходимо приготовиться к конференции.


Reciprocal – Each Other

Quite similar to the use above is the reciprocal meaning. In English this use is normally translated as ‘each other’.


Встречаться – встретиться (с кем? где? когда?)

Я встречаюсь

Ты встречаешься

Он встречается

Мы встречаемся

Вы встречаетесь

Они встречаются

Я встречусь

Ты встретишься

Он встретится

Мы встретимся

Вы встретитесь

Они встретятся


Целоваться – поцеловаться (с кем?)

Я целуюсь

Ты целуешься

Он целуется

Мы целуемся

Вы целуетесь

Они целуются

Я поцелуюсь

Ты поцелуешься

Он поцелуется

Мы поцелуемся

Вы поцелуетесь

Они поцелуются


Мы встретились в кафе – We met (each other) at the café.

Мы встретили в кафе нашего друга.

Мы поцеловались – We kissed (each other).

Он поцеловал девушку.


Intransitive Verbs

A lot of verbs by their very nature have no object, simply a subject. These are known as intransitive verbs. In Russian these verbs normally use the reflexive form. Here are some examples.

Улыбаться  – улыбнуться (кому? почему?)- To smile.

Я улыбаюсь

Ты улыбаешься

Он улыбается

Мы улыбаемся

Вы улыбаетесь

Они улыбаются

Я улыбнусь

Ты улыбнёшься

Он улыбнётся

Мы улыбнёмся

Вы улыбнётесь

Они улыбнуться


Смеяться – засмеяться (почему? над кем? над чем?) – To laugh.

Я смеюсь

Ты смеёшься

Он смеётся

Мы смеёмся

Вы смеётесь

Они смеются

Я засмеюсь

Ты засмеёшься

Он засмеётся

Мы засмеёмся

Вы засмеётесь

Они засмеются


Надеяться – понадеяться (на кого? на что?) – To hope, to wish.

Я надеюсь

Ты надеешься

Он надеется

Мы надеемся

Вы надеетесь

Они надеются

Я понадеюсь

Ты понадеешься

Он понадеется

Мы понадеемся

Вы понадеетесь

Они понадеются


Even when these verbs form sentences there will not be an accusative case. Depending on the verb, a different case or preposition will generally be used. This can sometimes be hard to predict, so when you see or hear these words being used, try to remember the sentence structure.

For example in the following sentence the dative case is used to indicate ‘to/at’.

Она мне улыбается – She is smiling at me.

Sometimes a preposition is used.

Она смеётся над вами – She is laughing at you.


Reflexive Verbs meaning ‘to be’

In Russian reflexive verbs are used to indicate the idea of ‘to be’, or express the state of something. These verbs are generally intransitive, like the verbs detailed above there is no object. Again, it is a good idea to try and remember how these words are used when you see them, although the instrumental case is common.

Here are some examples (common case usage is included in brackets)….


Гордиться (+inst) – To be proud.

Я горжусь

Ты гордишься

Он гордится

Мы гордимся

Вы гордитесь

Они гордятся

Папа и мама гордятся своим сыном.

Папа и мама гордятся своей дочерью.

Родители гордятся своими детьми.

Сердиться (на +acc)– To be angry.

Я сержусь

Ты сердишься

Он сердится

Мы сердимся

Вы сердитесь

Они сердятся

Я сержусь, когда мои дети не убирают в своей комнате.

Я не говорю со своей сестрой, потому что я сержусь на неё.

Я сержусь, потому что ты не помыла посуду.

Интересоваться (+inst) – To be interested in.

Я интересуюсь

Ты интересуешься

Он интересуется

Мы интересуемся

Вы интересуетесь

Они интересуются

Я интересуюсь музыкой и спортом.

Он интересуется международной политикой.

Мы интересуемся тем, что ты делал вчера.

Заниматься (+inst) – To be engaged in.

Я занимаюсь

Ты занимаешься

Он занимается

Мы занимаемся

Вы занимаетесь

Они занимаются

Я занимаюсь спортом.

Я занимаюсь общественной деятельностью.

Общественная деятельность – Public activities

Они занимаются йогой.

Сколько лет ваш сын занимается теннисом?

Вы хотели бы заниматься политикой?

Я не люблю заниматься тем, что мне не нравится.

Вы любите заниматься уборкой дома?

Как часто ты занимаешься спортом?

Вчера моя мама целый день занималась рисованием.

  Эта девушка с детства занимается конным спортом.

Пользоваться (+inst) – To use, to be using.

Я пользуюсь

Ты пользуешься

Он пользуется

Мы пользуемся

Вы пользуетесь

Они пользуются

Я всегда пользуюсь влажными салфетками.

Он пользуется услугами  этого мобильного оператора.

Они пользуются сложившейся ситуацией.

Сложившаяся ситуация – The existing situation

Увлекаться (+inst) – To be keen on.

Я увлекаюсь

Ты увлекаешься

Он увлекается

Мы увлекаемся

Вы увлекаетесь

Они увлекаются


Они увлекаются музыкой, живописью и литературой.

Живопись – painting


Ошибаться (в +inst) – To be mistaken.

Я ошибаюсь

Ты ошибаешься

Он ошибается

Мы ошибаемся

Вы ошибаетесь

Они ошибаются.


Я часто ошибаюсь, когда говорю по-английски.

Он думает, что никогда не ошибается.

Вы ошибаетесь в том, что завтра будет хорошая погода.

Вы не ошибаетесь в главном, я действительно работаю в университете.


Verbs used in an intransitive manner.

When normal verbs are used in an intransitive manner the reflexive form is used. Verbs like ‘open’, ‘close’, ‘begin’, ‘finish’, ‘continue’ can be used in such a manner. They can be used without an object of the sentence. Compare the following sentences…

Иван открыл дверь – Ivan opened the door.

Дверь открылась – The door opened (itself).

Иван начинает фильм – Ivan starts the film.

Фильм начинается – The film begins.

Notice that the thing which opens or begins becomes the subject, and there is no longer any object of the sentence. Below are some more examples of words that are used in this manner…

Продолжать(ся) – Continue.

Открывать(ся) – Open

Закрывать(ся) – Close

Начинать(ся) – Begin

Кончать(ся) – End

The same concept applies to verbs that are use to indicate a permanent state of something. Because the verb is used without an object it takes the reflexive form.

Кусаться

Я кусаюсь

Ты кусаешься

Он кусается

Мы кусаемся

Вы кусаетесь

Они кусаются

Собака кусается – The dog bites.

Цена кусается. = цена очень высокая для покупающего


Impersonal Speech

Russians commonly use impersonal speech to express feelings or the state of something. Impersonal speech is when the person affected is in the dative case (or omitted), commonly “мне” (to me). You can often translate this to English as “I feel”, “I feel like”, “I like”, “I would like”.

Certain verbs are naturally impersonal, others are used in this way to soften their meaning. Notice that using the impersonal form softens ‘I want’ to ‘I would like’. The verb нравиться (to like) always uses in this form.

These verbs are in the reflexive form because they are expressed without an object of the sentence. (This is simply a grammatical feature of Russian because the dative case is used, and there is no accusative. When translated to English there may be an object.)

Мне нравится Украина – I like Ukraine.

Мне хочется в театр – I would like to go to the theatre.

Мне не сидится дома. – I don’t like to stay home.

Note: Not all impersonal speech uses this form. Some impersonal sentences are formed using other methods.


Passive Voice (Advanced)

The passive voice is when a sentence is changed around to make the subject something that would normally be the object of the sentence. As a result the grammar in English and Russian is much more complex. It is rare to use the passive voice in Russian. It is better to avoid using it.

When the passive voice is used with an imperfective verb, the reflexive form is used.

Свет отражается зеркалом. – The light is reflected by the mirror.

Notice how the verb ‘reflect’ is kind of used backwards. It would be better to convert this to active voice before translating to Russian, and avoid such a complex grammar structure. (Зеркало отражает свет. – The mirror reflects the light).

Conclusion.

Reflexive verbs are used to indicate the concept of ‘oneself’. When the sentence’s subject is also the object. The reflexive form of a verb is also used for intransitive verbs, those verbs that have no object.

There are some uses of the reflexive forms which just don’t seem to fit the above patterns. You will just have to learn these as you meet them.