Кохання – це вічна тема, про яку пишуть, писали і будуть писати різні поети різних країн, різними мовами, в різні часи.
Love – the timeless topic which poets from different countries in various languages over generations have written about. Любовна лірика Ліни Костенко стала неймовірно цінним надбання української літератури. Lina Kostenko’s lyrics about love have become an incredibly valuable asset within Ukrainian literature. Проте я впевнена, що вона також гідна стати надбанням світового рівня. However, I’m sure that they are also worthy of becoming a valuable asset globally. |
Тому сьогодні ми розглянемо ще одну чудову поезію талановитої та чуттєвої авторки, збагатимо вашу мову новими словами, словосполученнями та фразами і покращимо навички слухання, через прослуховування поезії у виконанні різних людей.
So today we will look at another one of the wonderful poems of the talented and (—) author; enrich your vocabulary with new words, conjunctions (?), and phrases; and improve your listening (skills?) through listening to the poem performed by different people.
Мені не хочеться повторюватися про методику роботи з віршами та з відео, щоб не перевантажувати статтю, але якщо вас цікавить це питання, перейдіть, будь ласка, за посиланням: http://tamila-language-tutor.com/2020/10/20/lina-kostenko-a-ukrainian-heart-for-the-ukrainian-soul/
In order not to overload the post, I don’t want to repeat the method of working with poems and videos. If it’s interesting to you, please click on the following link: http://tamila-language-tutor.com/2020/10/20/lina-kostenko-a-ukrainian-heart-for-the-ukrainian-soul/
Всі ми різні.
We are all different.
І вчимося по різному.
And we study in different ways.
Комусь більш подобається робити вправи, та вчити граматику, хтось намагається розмовляти, знаючи пару фраз та десяток слів у новій мові, а комусь подобається слухати і акумулювати в собі все нове і лише з часом використовувати його в реальному житті.
Some like to do exercises and study grammar more. Others like to try to converse knowing a couple of phrases and various words in a new language. And some like to listen and store up everything new and only use it over time in real life.
Всі ми різні і всі ми – особистості. Це робить нас неймовірно цінними і унікальними.
All of us are different, and we are all special. This makes us unbelievably valuable and unique.
Вивчення поезії у іноземній мові – це лише ще один спосіб вивчення мови.
The study of poetry in a foreign language is only one of many ways to study a language.
Насолодіться ним.
Enjoy.
Отже, спочатку давайте вивчимо чи повторимо слова та поговоримо про правила їх вживання.
(So let’s start with learning and reviewing words and talk about the rules.)
Спочатку – дієслова та відмінки, яких вони потребують.
(At the beginning let’s look at the verbs and cases for each.)
проходити – пройти (між ким? між чим?) – to pass between/ to share (emotions, feeling)
спинятися – спинитися (де?) – to stop
кликати – покликати (кого?) – to call
вміти (+ інфінітив) – to be able to do
ставати – стати (ким? чим?) – to become
зватися (ким? чим?) – to be called
чатувати (на кого? на що?) – to wait, to watch, to yearn (to wait for someone who you really want to see but they don’t want to see you. You secretly follow them but they don’t see you or want to see you.), to stalk, on guard
тримати (кого? що?) – to keep, to hold
сміти – посміти (+ інфінітив) – to dare
чаклувати – to conjure
боятися (+ інфінітив) – to be afraid
гриміти – прогриміти (чим?) – to rattle (by chain), to make a ruckus
бути гордим – to be arrogant
лишатися – лишитися (ким? чим?) – to remain
А тепер іменники. (за родами)
Now let’s look at the nouns and separate them based on gender.
Masculine | Feminine | Plural Form |
ланцюг – chain
кросворд – crossword ведмідь – bear |
ніжність – tenderness, delicacy
назва – name дружба – friendship приязнь – affection прив’язь – leash |
ланцюги
кросворди назви ведмеді |
Finally, let’s look at some adjectives and other parts of speech.
Adjectives | Other parts of speech |
незграбний – awkward, clumsy
циганський – Gypsy, Romani крижаний – icy, |
десь – somewhere
мов – as if раптом – suddenly занадто – too much |
Десь проходила ніжність між нами …
Десь проходила ніжність між нами
і спинилась. І кликала нас. І не вміла стати словами, бо не знала для себе назв. |
Between us once passed a kind of affection,
Yet it ceased. Yet it called us. It remained an abstraction, Because I never could find the words. |
Звалась дружбою. Звалась приязню.
Вміла ждати і чатувать. Ми тримали її, мов на прив’язі, щоб не сміла нас чаклувать. |
We called it friendship. We called it kindness.
But watching us in the shadows the unspoken feeling remained. So, we chained it, we put it in a harness, In order that it would remain constrained. |
І вона ставала незграбною,
як отой циганський ведмідь. Лиш боялась на людях раптом ланцюгом своїм прогриміть. |
And, thus, it became awkward
As if it was an animal caged in a circus. Chained it suddenly turned shy and fearful among people and ruckus. |
Чи були ми занадто гордими,
чи й слова були крижані? Так й лишилась вона кросвордом, — може, ніжність, а може, й ні… |
Maybe we were too proud,
Maybe our icy words were too harsh a blow? Whatever it was, the feeling remained as an unfinished crossword– And we never did figure out what it was: affection or no… |
“Gypsy bear”: Among nomadic Romani is a group of animal trainers known in the past for taming animals and using them in performances to raise money. Kostenko is particularly referring to the practice of keeping one bear and training it to perform. While trained, the bear would remain awkward. The bear would be very unhappy because of a poor diet, uncomfortable housing, and isolation. While this is what Lina Kostenko is referring to in the poem, for ease of understanding to a more Western audience it was translated as “an animal caged in a circus” (for more information you can look at this Wikipedia post about the Ursari: https://en.wikipedia.org/wiki/Ursari).
The poetry was translated by Hannah Buggeln, a former Peace Corps volunteer in Ukraine who continues to study Ukrainian even in the United States.
Поезія була перекладена колишньою волонтеркою Корпусу Миру в Україні Hannah Buggeln , котра продовжує вивчати українську навіть в США.
The following podcasts can help you develop your listening skills:
Female voice
Performed by Dasha Tregubova
Performed by Kateryna Verbynska
Very good blog post. I absolutely love this website. Stick with it! Amelie Horton Mommy
Inspiring story there. What occurred after? Thanks! Elfreda Jon Hance
whoah this blog is excellent i like reading your posts. Keep up the good work! You know, a lot of individuals are looking around for this info, you could help them greatly. Nonie Lyle Fleisher
Thanks.
Sweet site, super style and design, really clean and employ genial. Ethan Mayr
Im very pleased to find this site. I need to to thank you for ones time for this particularly fantastic read!! I definitely really liked every part of it and I have you bookmarked to see new information on your site.
This is the perfect blog for anybody who really wants to understand this topic. Luis Poag
Some genuinely quality articles on this website , saved to bookmarks . Ray Donton
You have brought up a very wonderful details , thankyou for the post. Benjamin Roetcisoender
Greetings! Very useful advice in this particular article! Its the little changes that will make the largest changes. Many thanks for sharing!
Hello friends, fastidious piece of writing and nice arguments commented at this place, I am really enjoying by these. Theron Kiphart
Very interesting points you have remarked, regards for putting up. Damien Gurner
I visited many web sites except the audio quality for audio songs existing at this site is actually superb. Cameron Santillo
Hi there very cool website!! Man .. Beautiful .. Wonderful .. Scottie Ryzinski